Son más de ochenta poetas, en una docena de idiomas, y de cada uno de ellos se han seleccionado los poemas más representativos en su lengua original y en su traducción al español, hasta completar «las 25 ó 30 páginas» por cada creador, porque la idea de Rico es que esta obra «pudiera sustituir en las bibliotecas de buenos lectores la falta de muchos libros de poesía».
Toda antología tiene detrás una ardua labor de selección, y el criterio «es discutible», pero en la que ahora ve la luz, editada por Backlist, «solo están los nombres absolutamente mayores, los más grandes, los indudables», dijo Francisco Rico, quien también llamó la atención sobre las traducciones que se han seleccionado, que son «las mejores».
«No solo es una antología de grandes poetas, sino también de buenas traducciones». Y variadas, porque de algunos escritores, como de Shakespeare, se han elegido traducciones hasta de siete expertos diferentes, y de Eliot se incluye una versión «muy rara» de la Canción de amor de J. Alfred Prufrock, así como la traducción que hizo Claudio Rodríguez de Miércoles de ceniza.
A lectores poco habituales de poesía
En el prólogo ya dice Rico que este libro va dirigido a «quienes no son lectores habituales de poesía. Quienes lo son conocen sin duda una buena parte de las obras recogidas aquí y tienen fácil acceso a la otra parte». Además de seleccionar esas canciones medievales de mujer que abren la antología, y que tuvieron «un lugar relevante en la primitiva lírica popular de las lenguas europeas», Rico se ha encargado también de elegir los poetas incluidos hasta el XVIII y, a partir de ahí, ha contado con la colaboración de Rosa Lentini, discípula del académico y directora de las Ediciones Igitur de poesía, ensayo y narrativa.
La Chanson de Roland, el romancero castellano, Dante Alighieri, Petrarca, Ausiàs March, François Villon, Michele Marullo, Garcilaso de la Vega, Ronsard, Camoes, Góngora, Quevedo, John Milton, Goethe, William Blake, Novalis, Shelley, Keats, Leopardi, Victor Hugo, Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, Kavafis y Paul Valéry son algunos de los poetas seleccionados en «Mil años de poesía europea».
Juan Ramón, Machado, Guillén y Lorca
«El gran poeta es el que tiene una lengua poética», dice Rico, quien, bajo ese criterio, ha incluido en su antología a cuatro españoles del siglo XX: Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Jorge Guillén y García Lorca. De los cuatro, el que más le gusta es Machado, aunque «en el fondo no tiene una lengua poética». Sí la tienen a su juicio Lorca, Guillén y «una parte de Juan Ramón».
Autor de la gran edición crítica del Quijote, Rico cree que, en poesía, «ya está todo hecho; no se puede hacer nada nuevo», como tampoco se puede en novela o teatro. «Se puede dar un acento distinto, una voz, pero una revolución literaria como fue el Renacimiento, el Romanticismo o el simbolismo, no es posible».
«Ya lo han intentado todo. Estamos en época de ‘revivals’, de reiteración. Eso es lo que quiere decir posmodernismo. Sinceramente, yo no sé qué se puede hacer ya», aseguró Rico, para añadir que, sin embargo, se siguen escribiendo «cosas excelentes», porque hay toda una tradición en la que basarse. A la hora de seleccionar los poemas, los antólogos han procurado incluir «los fundamentales, los que están en el imaginario colectivo», explicó Rosa Lentini, quien reconoce que «faltan mujeres poetas» en esta antología. Anna Ajmátova y Wyslawa Szymborska son algunas de las pocas que sí figuran.
Rico publicará en noviembre una edición revisada y actualizada de su antología Mil años de poesía española.¿Incluirá a Sabina en ella? El ilustre académico se lo está pensando.